Qui Suis-Je ?

Home  /  Qui Suis-Je ?

biografia
Ileana Cari
Traductrice et Interprète

Contactez-moi     Qualifications

"Do what you love, love what you do"

Voici le fil rouge qui me guide, dès mes premiers pas dans la formation linguistique, et qui, à partir de mon diplôme en Langues Étrangères Européennes à Parme m’a menée à poursuivre ma formation de plus en plus spécialisée et ciblée pour traducteurs et interprètes, en Italie et à l’étranger, et qui, encore aujourd’hui, me pousse à assister à des séminaires et des tables rondes afin de me perfectionner professionnellement en continu.

Depuis 2006, je suis traductrice et interprète assermentée auprès du Tribunal de ma ville : cette qualité est valable sur le territoire national et me permet d'assermenter quelconque type de document. Les entreprises ayants des contacts à l'étranger peuvent bénéficier d'un partenaire, capable de donner une valeur légale à leurs documents étrangers. Depuis plusieurs années, Je suis aussi membre de la ANITI (Association Italienne des Traducteurs et Interprètes Indépendants, www.aniti.it), la DVÜD (Association allemande des Traducteurs et Interprètes, www.dvud.de) et la SFT (Société Française des Traducteurs, www.sft.fr), associations qui ont certifié mes langues de spécialisation.

Mon Histoire

Après une première expérience comme Responsable Export avec DaimlerChrysler, j'ai commencé la profession libérale en qualité de traductrice et interprète en 2006. Pendant ma carrière de plus de 15 ans, j’ai toujours fait de mon mieux pour enrichir mon offre de services aux entreprises, qui comprend la traduction technique de différents documents (catalogues, sites Internet, marketing, communication d'entreprise, etc.), l’interprétariat consécutif (salons, RDV d'affaires, événements de tout type...) et la consultation commerciale, tout ceci pour que le client puisse compter sur une gamme complète, de la meilleure qualité. En cas de plus gros projets, je fais recours à mon réseau de collègues qualifiés et je gère l’équipe de la commande à la livraison.

Traduire demande une expertise très spécialisée, fondée sur une formation solide qui est aiguisée avec le temps, mais elle nécessite aussi du talent. Cela signifie, avant toute chose, une excellente capacité d’écriture dans sa langue maternelle. Cela signifie d’être capable de découvrir le sens caché et l’intention qui se trouvent derrière les mots, au-delà de leur signification première. Le deuxième talent très important est la capacité de recherche pour trouver toujours la meilleure solution : il est vital de choisir le niveau de langue approprié pour les traductions, par exemple dans le domaine des affaires, par email et dans diverses situations (rendez-vous, salons, événements). Le dernier élément, mais non des moindres, la communication doit toujours être calme et précise : il faut donc également une bonne dose de médiation culturelle, parce que le ton peut avoir un rôle très important au cours de négociations délicates avec des partenaires multinationaux. Mes capacités d’analyse et de persuasion ont souvent été appréciées en de telles occasions.

Vous pouvez attendre de moi une ponctualité exemplaire, un souci du détail, une collaboration étroite avec vous pour atteindre l’objectif, et une qualité de travail sur laquelle vous pouvez vous reposer en toute confiance. Puisque je suis une personne dynamique aux aptitudes diverses et qui aime les défis, je sais apprendre vite et m’incorpore aisément en toute situation de travail, notamment dans les salons. Je suis certaine d’être le bon élément pour accompagner votre équipe, grâce à mes valeurs profondes : la fiabilité, la responsabilité, ma capacité à trouver des solutions et mon caractère extraverti. Ainsi, je pourrai contribuer à votre productivité, en créant un environnement de travail agréable.

Langues de spécialisation

Italien (langue maternelle)

100%

Anglais

95%

Allemand

95%

Français

90%
Top